Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I know that 占 means "to occupy/to take up".

But in this following sentence, I can not figure out what it adds to the meaning as a whole:

"对占人口绝大多数的民众来说,还是觉得有钱应该省着花"

  1. If I take "zhan" away, would it make any difference? A Chinese friend told me it would, but was not able to explain it exactly.
  2. Can you give me another example in an equivalent sentence-structure on how to use "zhan" in a similar structure?
  3. The constellation of 省着花 is also a little strange to me; to save and spend money in the same construction? I suppose "hua" must have a different meaning here?
share|improve this question
    
3) is nice reasoning. –  congliu Aug 24 '13 at 13:08

2 Answers 2

占, here, means "occupy; make up, account for".

Some examples, highlighting the quantity being accounted for in both English and Chinese:

Coursework accounts for 40% of the final marks.

课程作业占*最后总成绩*的40%。

These products, in total, account for about 80% of all our sales.

这些产品总共约占*我们全部销售额*的80%.

He believes that his supporters are in the majority. (More literally: He believes his supporters account for a majority.)

他相信支持他的人占*多数*.

share|improve this answer

占人口绝大多数的 is a compound adjective for 民众. 人口 means population, noun. 绝大多数的 means most, adjective.

  1. If you take away 占, you got to take away 人口 as well to keep it grammatically sound. If you remove 占 and leave 人口 there, it's like this English sentence, "For the people that most part of population, money should be spent wise." you feel a bit strange because something is missing in between "that" and "most".

  2. That's easy, look at this:

    占全年国内消费水平很大比例的是节假日的消费 (Simplified)

    占全年國內消費水平很大比例的是節假日的消費 (Traditional)

    A very large portion of the national consumption is from that in holiday. (One possible English translation)

  3. As for 省着花, 花 really mean to spend money. 省着, an adverb for 花, means "spend money for those necessary things only". The pattern of "verb + 着", also shown in another post, can be an adverb (as in 省着花) or indicating action in process as in 他正弹着吉他, tā zhèng tán zhe jí ta, "He's playing guitar now."

Need more help? Leave comment :D

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.