Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

This expression connotes that one is willing to not insist on accusing someone of a mistake despite most evidence pointing to that someone as being responsible. As in a legal proceeding where the jury feel there is a reasonable doubt the defendant transgressed the law
Or.
More colloquially, when not understanding why someone took a certain action or made a decision that impacted others negatively, this expression means one doesn't impute bad motive on the someone.
For example, someone says something very insensitive to you that hurts you, it might be a delicate situation or something very personal. If you give them the benefit of the doubt you don't feel they had bad motive but were trying to help or encourage.

How can I express this in Chinese?

share|improve this question
1  
I think in law, there is this principle "疑点利益归于被告", meaning to give the accused the benefit of doubt (or innocence is presumed unless proven otherwise). In general, 姑且不计/原谅/相信 can be used when someone tentatively stop faulting, forgive or trust another party. –  杨以轩 Aug 28 '13 at 8:15
1  
The idiom means "to decide that you will believe someone, even though you are not sure that what the person is saying is true" (dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/…), which contradicts your "despite most evidence pointing to that someone as being responsible" –  congliu Aug 28 '13 at 8:52
1  
@Stan it seems to be '无罪推定' in legal space and '善意推断' in everyday expressions. Personally I've not heard 疑罪从无 before and it takes time to understand it upon hearing. –  NS.X. Aug 28 '13 at 18:42
1  
@Stan, I am not sure about the proper terminology, maybe both you and NS.X. are correct. I gleaned this phrase from watching HK court drama. Wikipedia and Baidu both use 无罪推定 though. –  杨以轩 Aug 29 '13 at 8:41
1  
@QuestionOverflow 疑罪从无 is the subset of the 无罪推定 concept. 无罪推定 consists of 1) before judgement completion, the identity of suspects should not be criminals; 2) generally a defendant doesn't have an obligation to prove their innocence; 3) 疑罪从无. So, as OP has narrowed the description "most evidence pointing to that someone as being responsible (but not so sure)", I choose a more precise terminology for that. BTW, "疑点利益归于被告" is actually a bad, literal, word-for-word translation for "The benefit of the doubt goes to the defendant" -- I personally hate it though it is actually used in HK. –  Stan Aug 29 '13 at 10:10

3 Answers 3

up vote 3 down vote accepted
  1. I think "寧縱勿枉" best fits the description.
    It literally means not enforcing justice ("縱" as in "縱容") for fear of accusing someone wrongly ("枉" as in "冤枉"). The opposite phrase is "寧枉勿縱". Note that the sayer does not necessarily forgive the suspect here.

    • 沒有實質證據證明銀包是小明偷的,寧縱勿枉,此事就算了吧。 (There's no direct evidence proving Ming stole the wallet, giving him the benefit of doubt, let's be done with this.)
  2. Gimme some time to think about it. :-P.
    I think "無心之失" is applicable for the second description.
    It means one is not intended for the mistake made.

    • 雖然他這樣做是不對,但我相信只是 無心之失,你不要責怪他吧。 (It's not right for him to have done that, but I beleive he doesn't mean it, don't blame him, okay?)

EDIT: added examples, sorry that the English translation may not be the best.
The OP also updated the question so I think the answer here is more appropriate.

share|improve this answer
    
寧縱勿枉 is used when you are UNSURE whether the person is responsible or not. The OP asks about the case where you KNOW he is responsible but willing to FORGIVE him. –  Farticle Pilter Aug 28 '13 at 6:54
1  
寧縱勿枉 fits the idiom "give someone the benefit of the doubt", which means it is UNSURE (dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/…) –  congliu Aug 28 '13 at 8:54
    
@leesei, Can you give these in a sentence please? –  Growler Aug 29 '13 at 15:50
    
I think this answer does an excellent job addressing the meanings that the OP was really looking for. +1 for persistence and updating your answer as more information became available! –  Stumpy Joe Pete Aug 30 '13 at 4:03
    
@StumpyJoePete Thanks. Glad to help people interested in Chinese here. I've learn something from these questions as well. –  leesei Aug 30 '13 at 4:12

There is no Chinese translation for "benefit of doubt." Few Chinese people realize this. Doubt is an alien concept. There is no Chinese word for "doubt."

An accurate translation should reveal the relation between the lack of evidence and the suspension of judgement. This relation is the essence of the word "doubt."

share|improve this answer
1  
iciba has 10 example sentences mostly covering the colloquial situation referred to above (not including any of the suggestions above),nciku has 3 example sentences covering the more or less legal situation –  S.Rhee Sep 23 at 4:38
    
Thanks, @S.Rhee. They all missed the mark, otherwise I would not have the temerity to make the above statement. –  George Chen Sep 23 at 4:55
    
疑 解说:疑从匕矢子疋。匕是比,矢是箭,疋是定。比矢之长短而不定,为疑。矢部件是箭,同时古代也常用矢来比较长短。同为比较长短之意的矢部字有“短疑矮”等字。Origi‌​nally means uncertain. Etymology: 匕 compare; 矢, arrow; 疋, determine;疑: compare the length of arrows; and not sure which one is longer. –  George Chen Sep 23 at 6:05

Are you sure they can be expressed with the same phrases?

  1. I think 既往不咎 is appropriate here. It means: Since your mistake is already committed, I will just forgive you and let it go.
  2. 不知者无罪. Another possible sentence goes like: 虽然我不清楚你为何这么做,但是我相信你的本意不是如此(如此 here means 伤害别人)。
share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.