Just realized 还不 part in such phrase as "还不是因为爱", "还不都怪你" is quite tricky. How do you translate it into English?
|
|
|||||||
|
|
It's translated as “actually", "really", "just"; it is used to show your emphasis. It's a very tricky expression because it has no negative meaning, while it has a negative look (不).You usually use this word in a sentence as a response to show your disagreement with the speaker. You and your friends go hiking in a big mountain, and you get lost. Fortunately, you have a GPS device, and it helps you get out of the adversity. When you are safe, one of your friends says, "Thank goodness!". You would say,
Here, You imply that he should thank you!Not thank goodness!. And another one would say
Now,he wants everyone to know that they should thank him :)
I also want to show you the negative form of this expression, you would say:
|
|||||||||||
|
|
I think 还不=还不是,it might be translated into 'it's all'. Because in Chinese you could express the same meaning with “全都是。。。”. 还不是因为爱 = 全都是因为爱 = It's all because of love 还不(是)都怪你 = 全都(是)怪你 = It's all your bad |
|||
|
|
|
Although it's not quite, you can think 还不 as double negation. The character 还 contains a 不 too. :) I would translate 还不 as "isn't it". For example:
|
|||||
|
|
I think StarCub has a good answer. With an example of a person explaining why or why not he is inclined to help another person, I'd possibly translate it as
Example meaning: I will help you, because I love you
Example meaning: I would help you, if only you weren't solely responsible |
|||
|
|