Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

A friend (Mainland Chinese, living in Hong Kong) recently posted the following sentence on Facebook:

聖誕節買禮物?做番中國人啦!

As I had never seen the "做番" construction before, I asked if perhaps she had mistyped the phrase, and had wanted to use "做返" instead, seeing as the pinyin would be the same for both.

She responded that, in this case, both were OK.

Is her assessment accurate? Why would one use "做番" instead of "做返"? Is there a subtle difference in meaning?

share|improve this question
add comment

3 Answers

up vote 5 down vote accepted

Both 做番 and 做返 are used to represent the Cantonese expression, jouh fāan.

There is a reason why some people choose to write 番 and others write 返. Etymologically speaking, 返 is the correct character to use. However, because the traditional literary pronunciation of 返 is fáan (2nd tone) instead of fāan (1st tone), some people will write 番 instead to make it explicitly clear that the 1st tone reading is intended (even though the original usage of 番 has nothing to do with 返).

Because written Cantonese is not standardized, both characters are typically seen; so your friend is not wrong when she said that both are okay.

BTW, the reason why 返 came to be pronounced in the 1st tone rather than its traditional 2nd tone is most likely due to changed tones, a phenomenon that affects various words in Cantonese (this phenomenon somewhat analogous to how erhua affects various words in Mandarin).

share|improve this answer
add comment

It's a Cantonese construct, which is why either one is fine - there is no official way to write this in Cantonese.

The equivalent in Mandarin is 做回.

share|improve this answer
    
Can you provide a bit more color on what you mean by "Cantonese construct?" Are you saying that it's a colloquial phrase that is usually not written? –  tbaums Dec 20 '11 at 10:57
    
Yes that's exactly what it is. In Cantonese, 番 is commonly used in the place of 回, generally meaning "to return" - I.E. in your friend's case, "做番中國人啦!" could be loosely translated as "Go back to being Chinese!" –  Zannjaminderson Dec 20 '11 at 16:34
add comment

While officially there is only one Chinese written language, there are many spoken dialects. This written language is referred to as 白话 (báihuà) and is used across China. The spoken languages (i.e. dialects) can differ significantly from 白话 - both in vocabulary and in grammar. Thus, spoken Cantonese differs substantially from 白话. It is key here to realize that the spoken Cantonese language and the official written language (白话) do not correspond to each other!

There is a trend in certain dialects to actually write down the language as it is spoken, which means the syntax, vocabulary and characters can differ from those found in 白话. For example, the site Canton 168 – 廣東一路發 gives the following example:

Mandarin: 我們明天可以去香港 Cantonese: 我聼日可以去香港

This trend for using written Cantonese is most pronounced in Hong Kong. Because this is not an official written language, people themselves must agree on what characters to use in written Cantonese. Over time, certain characters become more popular than others and thus become the de facto character to be used in a specific word. For 做番 and 做返, 番 and 返 are two competing characters, with some people preferring one and some the other.

做番 and 做返 thus represent written Cantonese, not 白话, and are two different ways to write the same word! As Zannjaminderson pointed out in a comment above, in 白话 the term would be rendered as 做回.

share|improve this answer
    
Just thought you should know that Cantonese speakers in Mainland China often refer to the Cantonese dialect as 白话. This is not widely known to northerners or even to people in Hong Kong, but it's a very common usage in those parts. The official standard language is known as 普通话, which is largely based on the written form of the northern colloquial (which is the more usual sense of 白话). –  Bathrobe Jan 11 '12 at 5:01
    
Sorry, it is probably more accurate to say that 普通话 is largely based on the northern colloquial (the more usual sense of 白话), which developed as a written language in early modern times. –  Bathrobe Jan 11 '12 at 5:08
    
Funny that you'd bandy about 白話 as the synonym for 普通話 as 白話 in Guangdong and HK/Macao are definitely synonym of "Standard Cantonese". When you ask someone to 講白話, you're asking them to speak Standard Canto -- as opposed to Hakka, Mandarin, or their local Canto dialect (some of which are really incomprehensible to outsiders). –  dda May 24 '12 at 13:37
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.