One man and I were crossing a busy Beijing intersection and were almost across when tour buses cut us off from both sides and we stood between them as they passed. He smiled at me and said "我们过去了!' I took it as a joke "we're done for." But later I wondered could he be reassuring me "we're (almost) across."
Can anyone here be sure about it?
Edit: fuller context. I had tried to cross alone and was just giving up because of general heavy traffic. He had seen me start and started himself. When I saw him starting I joined him. As the buses bore down on us I started smiling -- I thought they would not hit us but I really should not be there. He spoke while we were pinned in place, not after the buses passed. I may have missed hearing him say 不 in "过不去"but 不 is one of my better words and it was obvious we would soon make it.
My first thought, and my later second one, both involve 了 in the sense of what is about to become finished: either we are about to pass away (to use an English idiom close to the Chinese), or our crossing is about to succeed.
I am not sure I heard right. I am not sure what he meant. But these are the things I do know.
Edit: Another consideration. No one has mentioned this, but how likely is it that someone (a stranger, to be clear about it) would joke about being dead (过去了)? That is what I thought he was doing at the time but maybe it is not plausible.