Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

There are a number of Chinese words containing the 白 character that all mean "nonsense" or "speaking nonsense":




What's the significance of 白 in these words? 白 usually means "white", "clear" or "plain", so how did it become associated with nonsense? And is this related at all with the word 扯淡, which also means nonsense but originally meant 淡化 (water down)?

share|improve this question
Could it be short for 白痴? –  Question Overflow Oct 3 '13 at 2:22
@QuestionOverflow what does the 白 in 白痴 mean? –  congusbongus Oct 3 '13 at 2:45
白呼...is this standard mandarin? I feel it more like a regional word in north china...? –  user58955 Oct 3 '13 at 3:15
I guess its original meaning is not "nonsense" but "uneducated". Like in 谈笑有鸿儒,往来无白丁, 白丁 is a man who has no scholarly honor or official rank in the feudal age, i.e. commonly who is uneducated. 白丁 was so-called because they usually wear white coat. And in 一穷二白, similarly, 白 means the undeveloped status of culture. So, in 白呼, "uneducated talk" => "senseless chat". –  Stan Oct 3 '13 at 3:43

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

One of the meanings of 白 is, roughly "in vain":


I think it's easier to imagine how white/plain become "without effect" than it is to imagine how it became "nonsense".

P.S. 白话 means "plain speech" = vernacular, as far as i know.

share|improve this answer
白话 is also slang for "empty talk" –  congusbongus Oct 3 '13 at 3:32
It is common to hear people to say 说白话, meaning say it plainly or "get to the point". Never heard of it to mean empty talk congusbongus. –  grayQuant Oct 3 '13 at 3:35
Anyway, without context, 白话 is ambiguous. –  Stan Oct 3 '13 at 5:16

I don't think either of 白呼 and 夸白 is used in formal text. Both 白呼 and 夸白 are phonetic notations of colloquial dialects in some parts of China. They just function like Pinyin. 白呼 is only used by people from 华北, which I've never heard before. 夸白 is commonly used by people from 湖北, which I once used in my composition and was caught by my Chinese teacher. Such kind of phonetic notations do not mean anything in written standard Chinese. I would say they are 错别字.

I've just looked up 白 in 新华词典 to make sure that none of the meanings of 白 is related to nonsense.

share|improve this answer
+1 for pointing out where 夸白 is commonly used. But are you sure they're only phonetic notations? 白 as in 白丁 can be found in 康熙字典. –  Stan Oct 3 '13 at 5:17
@Stan As in "往来有白丁", "白丁" is very formal Chinese, which can for sure be found in dictionaries. However, I don't think 夸白 as a phrase can be found in any formal Chinese text. –  Terry Li Oct 3 '13 at 5:27
Hmm, it is so-called 方言本字探寻问题 (problem of character's original form for dialects). Though dialectal words may not be found in "formal Chinese text", there're some situations that they can appear naturally. For example, in novels, essays, etc., you can write some dialectal conversations using them -- Yet this is another topic. Back to the original question, it is kind of historical research work, 白呼/夸白 can indeed originate from the meaning of 白丁. And yes, it will be tough work to prove that. –  Stan Oct 3 '13 at 5:44
@Stan Thanks for the wikipedia page for 本字, which is very interesting. I have a feeling that 白呼/夸白 might not originate from 白丁 since the three 白 are used as adverb, noun, and adjective respectively. –  Terry Li Oct 3 '13 at 6:06
I'm not sure either :D But the reason from the lexical category isn't sound, because ancient Chinese didn't classify words so clearly. –  Stan Oct 3 '13 at 6:19

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.