The pronunciation of polyphonic character is usually deduced from the semantic of the context. In a transliterated word, there is no such context, the character only stands for its pronunciation, so it seems not a good idea to use polyphonic characters for that purpose.
However they are used in transliteration. For example
什 is extensively used for Russian names. More interestingly, there seems to be an agreement that in transliteration, its less common pronunciation
shi2 is always used instead of the more common
So my questions are, in transliteration field,
- Is there any guidelines around/against using polyphonic characters?
- How does one decide which pronunciation is the 'agreed' one to use?
- Is there any polyphonic character, of which multiple pronunciations are used for transliteration?