Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top




I am especially interested in the difference in meaning between the first and third. The third may not be correct because I may be recalling it poorly.

The first seems clear: " take you out" in the sense of escorting and showing around. But isn't there a similar meaning for "pei?" The second one is new to me and seems to have a similar meaning.

Thanks for any suggestions.

share|improve this question
"陪" = accompany with – shuangwhywhy Oct 27 '13 at 7:08
up vote 8 down vote accepted

带 has a sense of lead/host, A带B去 can be used in the situation where B doesn't know the place but A does, so A takes B there and shows him around.

陪 means accompany, it does not have the sense of lead/host. B陪A may be used in a situation where A may feel strange or uncomfortable with acting alone and wants somebody else to accompany him.

护送 means precisely escort, where 护 means 保护 (protect).

share|improve this answer

I will give you three sentences, let’s see the difference:

1.我带你出去。 2.我护送你出去。 3.我陪你出去。

Sentence 1.: I take you out. So I will guide you and show you around.

Sentence 2: I escort you out. May be “you “ are in danger, somebody could hurt “you” if “you” go out by yourself, so I will go out with you and protect you. “ 护送”can also used to modify things, like “ 护送钱”.

Sentence 3: I will go out with you. Because “you” don’t want to go out by yourself, you will be lonely, so I will company you.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.