带你出去...
护送你出去...
陪你去玩儿...
I am especially interested in the difference in meaning between the first and third. The third may not be correct because I may be recalling it poorly.
The first seems clear: "...to take you out" in the sense of escorting and showing around. But isn't there a similar meaning for "pei?" The second one is new to me and seems to have a similar meaning.