Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

Why is it that to say I very much or really want something I have to say 我很想要... and not just 我很要...

So if I wanted a cup of coffee I would say

我要一杯咖啡

But if I want to say I really want coffee I have to add 很想 and not just add

我很想要一杯咖啡

Why is this the case? or is my understanding of this incorrect?

share|improve this question
2  
Is it grammatical to say "I very want coffee"? –  杨以轩 Oct 25 '13 at 3:46
1  
@QuestionOverflow no, but it's ok to say "I really want coffee". But then "我很想要咖啡" doesn't really translate to "I very think want coffee". Either way I feel there's more to the question than it first seems. –  congusbongus Oct 25 '13 at 4:15
    
@QuestionOverflow No but it would be correct to say "I quite want a cup of coffee" is grammatically correct to say and looking at translations of quite / very / awfully / much even more on google translate hence my question as with this many ways of translating single hanzi it's hard to understand –  50-3 Oct 25 '13 at 4:22
3  
我觉得这种属于固定搭配,就像英语中也有固定搭配一样。“很”搭配的单词中就是没有“要”。毕竟是自然语言,不是所有的都能用逻辑去解释的,就算能解释,也不过是多一种特‌​例而已,未必有很大的意义。我觉得很多英语中的短语搭配也无法解释。 –  shuangwhywhy Oct 26 '13 at 13:02
1  
It's grammatically incorrect, @QuestionOverflow gave the literally translation and in this case it works. You have to say 想要 (xiang yao). Best translation is "would like", expressing a desire. Putting 很 in front gives you 很想要 "really would like" or "would really like" –  grayQuant Oct 26 '13 at 22:11

3 Answers 3

up vote 6 down vote accepted

I'm a native Chinese speaker.

If you want a cup of coffee you could say

我要一杯咖啡

but actually, you should say

我想要一杯咖啡

Although "want" means "想要" or simply "要", "想要" is more standard and more polite.

If you want to tell people that you really want something, you should say it in a polite way and couldn't in a simplified way. So you should say

我很想要一杯咖啡

By the way, if you feel this complicated, you can simply forget the expression of "我要 + something", and just say "我想要 + something" everywhere.

share|improve this answer
1  
Best practical advice. Going around saying "我要 + something" is kind of rude anyway. Best to just forget that expression and adopt 我想要, which is what most Chinese say anyway. –  grayQuant Oct 26 '13 at 22:13
    
Thanks for that, does raise a point of if your in a informal setting where 我要 is acceptable why do you have to be polite to express your strong desire for something. I know I have to I just don't know why? –  50-3 Oct 28 '13 at 0:53
1  
@50-3 Good question, but no direct answer. It's a language evolution issue. Just like the question why we must say "go home" but not "go to home" although we also say "go to school". But who knows, maybe 1000 years later "我很要" will be acceptable. –  Wang Disi Oct 28 '13 at 14:46
    
Now all I can think about is 回家 vs 去家 but that's is a question for another day. -_- over a 4 day period you have provided the best so you get bonus internet points –  50-3 Oct 28 '13 at 20:32
    
I think 我要一杯咖啡 may be translated to "I request a cup of coffee". So you cannot add a "very" into it. –  Allen St.Clair Nov 3 '13 at 15:08

In English we can say I like coffee very much, but in Chinese we cannot say "我很要一杯咖啡" but "我很想来杯咖啡"——because "很" is a depth adverb, it is used to describe the depth of something done (how deeply is something done?).

So: "很" can be used:

1) Describe an adjust (even the adjective is used as predicate in a statement):

e.g: 她**美丽(She's very beautiful).

2)Modify some special verbs (some verbs like "love","like","hate"……), describing something about your mind activity.

e.g: 他很**他。他**想要一杯牛奶。小明**喜欢游玩。

share|improve this answer
    
An adjust? You mean an adjective? –  deutschZuid Oct 29 '13 at 2:17
    
very very sorry, an adjective;) –  CA55CE37 Oct 29 '13 at 3:10

First, let’s look at some background information.

  1. “想”: when “想” means “to want”, it’s a psychological verb.
  2. “要” : is a volitive auxiliary, but it also has the meaning of “ to want” in some situations.

When they both mean” to want”, they have different structures:

  • 想: 想+ verb + object eg 我想喝一杯咖啡。我想要一杯咖啡。
  • 要: 要+ object eg 我要一杯咖啡。

Because 想 can’t be directly used before the objective, it needs a verb in the middle, like 想吃,想喝,想要。Unless when 想 means “to miss”, it can be used before the objective directly. Like: 我想你。( I miss you。) And 很 can only be used before psychological verbs and adjectives, that means you can say : 很想,很想要, but not 很要。

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.