I want to convey the idea: My residence is in the neighborhood of a bridge.
Initially I got: 我住宅在附近的一座橋樑。
Wǒ zhùzhái zài fùjìn de yīzuò qiáoliáng.
But after listening to myself saying that, I think I got the "de" out of place.
X de Y is the Y of the X. So the neighborhood of the bridge is the qiáoliáng de fùjìn.
So I think I should say:
我住宅在一座橋樑 的 附近。
Wǒ zhùzhái zài yīzuò qiáoliáng de fùjìn .
I welcome any corrections of obvious mistakes, but I think the second version of the basic grammar and syntax is correct. However, I am not sure whether this sounds natural and idiomatically correct.
Does this sound like a native Mandarin speaker would say it?