I see various written sentences that refer to 住 人 .
The dictionary says this means "living people," but 住 seems to be "live" in the sense of "I live in Beijing," or "I reside in Beijing."
So if the sentence says "There are 住 人 here," does that mean, "There are people who reside in this area," or "There are living people here, but in the other room there are only non-living things such as puppets"?
Okay, when I originally posted the question, I saw the characters on banner ad and didn't bother clicking the ad.
Since that time, I found another copy of the banner ad and noticed that they used more than a few Japanese characters. I clicked through and found the game that the original ad was advertising. It seems to be "Inhabitant Love" which makes no sense to me. It seems to be hosted in Taiwan, so the major language of the site should be Mandarin.
I am putting a link to an imgur screencap. I think the red-outlined slogan is "Which one do you want to choose (選擇) today?" I think the yellow text says "Just want to be with you."
This makes little sense to me. I understand that dating sims involve characters, but why call them "inhabitants"?
Wait a minute. I misread the characters. It isn't "Inhabitant People Love," it's "mistress love." Or possibly "master love," as in, the player gets to be the master of a household and the maids are his romantic conquests.
I need to recognize what's actually written, not what I'm looking for. I had been studying different characters and I saw the characters I was looking for, not what was actually written. Sorry about that.