Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I'm looking for an idiom that describes feeling better after getting closure/some explanation/clarity on a certain issue... whether breaking up with significant other and having a final face-to-face... getting explanation on death of a loved one.. etc.

Any thoughts?

share|improve this question
3  
松了口气 or 如释重负 or 解脱了 –  user58955 Dec 2 '13 at 3:13

4 Answers 4

up vote 2 down vote accepted

松了口气=(literally) to get my lung exhausted=to finally relax

如释重负=(literally) just like having uninstalled a heavy burden=to finally relax

Other expressions include

拨开云雾见太阳=拨云见日(short form)=(literally) to wipe away clouds and fog to see the sun=to feel happy after a catastrophe (metaphor or literally)

share|improve this answer

I got 恍然大悟/善始善终/松了口气/释然/如释重负/大彻大悟/冰释前嫌/释然放怀,无复蔕芥/尘埃落定 etc. in mind. But they don't mean the same.

share|improve this answer
1  
Could you please provide short definitions, or at least what the differences are between the terms? –  congusbongus Dec 2 '13 at 1:32
1  
"But they don't mean the same." How do they differ? This answer would be a lot more helpful if you could provide some insight into their differences. –  deutschZuid Dec 3 '13 at 3:44
    
I wish you have 现代汉语大词典 or 新华书店的成语词典, you 'll learn more if you do the research by yourselves. If you do it online, for example zdic.net/c/2/79/125715.htm, this is the explanation of 如释重负, however I suggest use the standard books mentioned, online website is not reliable if you wish learn it seriously. –  tomriddle_1234 Dec 4 '13 at 0:26

恍然大悟 <= you understood something finally

善始善终 <= you have a good start and a good end of a non-trivial task

松了口气 <= relief

释然 <= .... um .... also relief .... but written in a literal manner

如释重负 <= get rid of some heavy responsibilities

大彻大悟 <= understood some great big ideas, changing your attitude/thought/life in a good way

冰释前嫌 <= settled a serious misunderstanding or even quarrel

share|improve this answer

The phrase 了结一桩心事 is quite nice here

了结 can be used to mean closure, like mentioned in the question ("getting explanation on death of a loved one.. etc.").

Oxford && A Chinese-English Dictionary both define it as:

了结一桩心事

take a load off one's mind

a quick baidu search turns up some example usage:

  • 退个党真麻烦,不过总算了结一桩心事。
  • 了结一桩心事,转眼看见另一桩心事。
  • 订单填完,了结一桩心事。

If you really want to emphasize, feeling good after getting some, closure this is not a bad way of doing it.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.