Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How shall we say "不甘心“ in English? For example, "经历多次失败后,仍然不甘心放弃过去的种种努力和自己的理想”.

Note that "is not willing to" means "不愿意“, still not exactly "不甘心“. Consider an example, "经历多次失败后,仍然不甘心放弃自己的理想”, “不愿意帮助他”。 In the first example, “不愿意“ doesn't have the exact meaning of "不甘心“, while in the second example, “不愿意“ cannot be replaced with "不甘心“.

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

How about "not resigned to" or "not happy to" for 不甘心?

share|improve this answer
How about "not reconciled to"? – 孤影萍踪 Dec 7 '13 at 0:18
seems sound to me, given that resigned and reconciled have close to the same meaning – user238264 Dec 7 '13 at 0:47

In the right context, it can easily be translated as or ‘not willing to’. In other contexts, different translations may be necessary.

In your example, ‘not willing to’ does seem stronger than 不甘心 implies, though ‘unwilling’ might work. Better than ‘unwilling’, though, I would suggest either ‘hesitant’, ‘loath’ or ‘reluctant’:

Despite having failed several times, he was still hesitant/loath/reluctant to change his views.

share|improve this answer

不甘心=(litterally)to not make heart sweet=not willing to feel content

=(extensively)not willing to have a feeling of being a loser / not willing to accept the current bitter situation

share|improve this answer

I don't deserve that.

不甘心 means you work hard and don't get reasonable feedback.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.