In a cafeteria, there is a sign which presumably means something like, "There are a limited number of seats, so please don't sit down with just one person to a table; plan your seating arrangements so that everyone can have a seat." I don't recognize most of the characters, but I managed to use a handwriting program to feed them into Google Translate, and I still don't really know what it is supposed to mean.
The actual text is as follows:
In particular, I can't figure out what the function of "畢" is.
There was no punctuation in the original. I don't know if the division into two lines is supposed to indicate a division into two sentences or not. As my paraphrase of the Google Translate shows, I can't even translate this phrase very precisely.
I suppose it can all be considered one sentence, but the "sentence" distinction doesn't really work as it does in English. In English, the "sentence" is a very important distinction; each complete thought is supposed to have a complete sentence. In Chinese, each paragraph seems to be one thought.
I know that 限請 is 'please don't' and '請隨手' means 'please make an effort, even though we can't specify in advance what measures you will need to take.'
用餐 might be "when you are eating" or it might be the adjective "dining" in "dining table."
I guess 座位有限 is "limited seating" or "a limited number of seats."
Can someone provide a grammatical explanation of how these vocabulary words go together?