Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Chinese, ”委屈“ has the meaning of being treated unfairly and consequently felt bad but didn't dare to complain.

"be upset" doesn't necessarily imply being treated unfairly.

"be wronged" doesn't seem to imply feeling bad but not dare to complain.

So how would you say it in English?

share|improve this question

I don't think there is a simple expression that captures that exact nuance in English. For the feeling generated you could describe the person as "simmering with resentment". Otherwise, I might say "he/she was wronged but couldn't air his/her grievances."

share|improve this answer
I don't think 委屈 includes the feeling of resentment. – 杨以轩 Dec 6 '13 at 2:42
Nor do I, but it is a common feeling if one thinks one has been wronged and cannot do anything about it. – user238264 Dec 6 '13 at 3:25

Hmmm... I would say 'didn't know what I could do' in English. However, unlike in English, it has a sense of not being understood by the common.

share|improve this answer

I really think this has a lot to do with the culture. The feeling of 委屈 is almost non-existent or very minimal in western cultures. In Chinese culture the feeling of 委屈 is common. It always get magnified to a point that people may become extremely distraught or even commit suicide because they don't dare to raise their voices and fight back.....

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.