Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Lately I have been confused on how to say different in Mandarin. I learned 不同 and 不一样 but am not confident on their usage. I am also unsure of the grammar. I found 与众不同 but this seems to also have the meaning of a grade above, or unusual in a good way.

Should I use 跟、和、像 or 与? What is the difference?

Are there other ways to say something is different?

Is 没有人想跟同辈不同 an accurate translation of "No one likes to be different from their peers"?

share|improve this question
I suppose a 同被 would also be a kind of peer, although a very intimate one! – Janus Bahs Jacquet Dec 8 '13 at 15:34

"众" stands for everything/everyone. 跟、和、像 or 与 are prepositions. 与众不同 means diff from everything/everyone. There are several ways to say "be diff from something" in Mandarin, for examples: 与something不同/和something不一样/跟something不一样(substitute "something" with the one you want to say in Mandarin). These sentences have the same meaning. However, 像 is seldom used with "不同" or "不一样". "异" also has the meaning of "different/difference", but usually used in a differently way. For your last question, I assume you might mistype one thing, since a more appropriate way to translate would be "没有人想跟同辈不同".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.