Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How will you say "曲折的学习经历" without negative connotation? "torturous experience" is one that involves pain, suffering, or discomfort, and does it indicate some negativity?

For example, a graduate student who had to change his study focus twice, and hoped that he could eventually switch to the research area he loved.

Because of his 曲折的学习经历, he more treasures the opportunity that he can have.

How about"坎坷的学习经历"? Will it be more appropriate and easier to translate into English, than "曲折的学习经历"?

If if were you, how would you say the above in English?


share|improve this question
I somewhat think that all your questions are offtopic here since they involve translating from Chinese to another language. See here:… – deutschZuid Dec 11 '13 at 20:05

曲折的学习经历= step-by-step experiences of learning/(properly) gradual advancing in learning.

坎坷的学习经历= troublesome experiences of learning

Since 经历 is equivalent to experience's' in English, it must be step-like. Thus we shall focus on the secondary meaning of the adjectives.

share|improve this answer


an intricate study experience
a complicated study experience
a study experience with a lot of twists and turns

it's very hard to translate 坎坷的学习经历 without become 'negative'

a bumpy study experience
a rough bumpy experience

but these still sound rather negative - the 曲折的学习经历 sound a lot more neutral.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.