Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How do you say “某些事实被别有用心的人断章取义和利用” in English?

How is the following translation:

Some facts have been (断章取义) and (taken advantage of) by some (别有用心) 的人?

Thanks!

share|improve this question

closed as off-topic by NS.X., user238264, congusbongus, Stan, 杨以轩 Dec 16 '13 at 1:39

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – NS.X., user238264, congusbongus, Stan, 杨以轩
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

Some facts were mistakenly taken advantage of by those with ulterior motives

share|improve this answer

Some facts have been quoted out of context (断章取义) and taken advantage of by people with ulterior motives (别有用心).

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.