Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In the sentence:


Would a Chinese person typically assume this is a goat or a sheep?

share|improve this question
IMHO, in the meantime better answers came up than the one that was originally accepted. – BertR Oct 23 '12 at 12:12
up vote 6 down vote accepted

People would generally assume it's a sheep. People usually say 山羊 when they mean a goat.

share|improve this answer
"Mountain sheep" ahah that's nice... :D – Alenanno Dec 13 '11 at 22:52
I don't think that people necessarily say 山羊 when they mean 'goat' at all. Just because English speakers feel the need to distinguish doesn't necessarily mean Chinese speakers do. – Bathrobe Mar 6 '12 at 14:46

People usually say 山羊 when they mean a goat.

--- I don't think so.

Goat or Sheep, just only depends on the context or the environment!

Actually, the scene of language is as follows:

When a sheep comes, what the brain of a Chinese-speaking people presents/thinks about is: "羊 is coming."

When a goat comes, what the brain of a Chinese-speaking people presents/thinks about is ALSO: "羊 is coming."

That is to say, when a concept about any sheep or goat or any sheep-like or goat-like or any Caprinae-form animal comes into the brain of a Chinese-speaking people, he or she always thinks about "羊" only, usually without differentiation like a English-speaking people does.

Only if the Chinese-speaking people is need to differentiate sheep or goat in his or her concept, he or she says “绵羊” or “山羊”.

Similarly, in the area which people mainly eat pork (the flesh of a pig or hog), they usually refer to the pork as a single word “肉”. If the word “肉” leads to some ambiguity, they could say “猪肉” for the pork and say “羊肉” for the mutton (or flesh of goat). Furthermore, in the area which people usually only eat mutton (the flesh of sheep), they could say “山羊肉” to indicate the flesh of goat.

You would meet a phrase “鸡鸭鱼肉”, these four words all indicate the flesh as food. Under this phrase,“鸡”means chicken, “鸭” means duck, “鱼” means fish, “肉” means pork mainly or means any flesh of a mammal such as beef, mutton.

Please NEVER forget this truth: The meaning of a word only should be presented from the context or the environment!

Additionally, similarly, when a English-speaking people says "a cousin", that could puzzle a Chinese-speaking listener, the latter wonders what the "a cousin" exactly indicates: a 堂兄 or 堂弟 or 表兄 or 表弟 or 堂姐 or 堂妹 or 表兄 or 表妹? The fact about this conflict is: the English-speaking people usually do not differentiate those consanguinities, but the Chinese-speaking people care for that.

share|improve this answer
Nice example of the reverse situation with the English word, "cousin". – Don Kirkby Feb 19 '13 at 20:50
As an inner-Mongolian/northerner, I feel 羊肉 means lamb (or flesh of sheep) in most cases. It's so rare to eat mutton(or flesh of goat). And we will definitely say "it's 山羊肉” to indicate the flesh of goat. – Meruemu Aug 3 '15 at 22:50

I did a quick whip round of some of my Chinese friends (well, 6 who are online currently) and came to the conclusion it could work either way, and doesn't really matter.

One made an interesting point that they don't really point out the difference in Chinese, but that she notices Chinese people say 'sheep' a lot more than 'goat' in English, which I think is an interesting point.

share|improve this answer
Because 'sheep' is usually one of the first 100 words to learn. – Kabie Dec 14 '11 at 23:05
I have asked this before too, and IMO most Chinese native speakers don't make the distinction as clearly as westerners. – jsj Mar 3 '12 at 1:38
Oh yes, Chinese don't distinguish sheep from goat because they use their brain to distinguish whether a cousin is a 堂兄 or 堂弟 or 表兄 or 表弟 or 堂姐 or 堂妹 or 表兄 or 表妹 =). P.S. I AM a Chinese. – Meruemu Aug 3 '15 at 22:55

It doesn't matter. As my first reflection after reading your question, I just ask myself which difference with 山羊 and 绵羊.

And I am a chinese.

share|improve this answer

It could be either.

Both goat and sheep belong to the same subfamily "Caprinae" in scientific classification. "羊" can be used to refer to an animal within the "Caprinae" subfamily.

share|improve this answer

It depends on the context really. If it's just the sentence itself, I'd assume it's a sheep.

share|improve this answer

I believe it depends on the hometown of your interlocutor because there seem to be more goats than sheep in the southern parts of China. So the first thing that comes to mind for a southerner, especially someone who comes from a rural area, will probably be a goat instead of a sheep.

share|improve this answer

I think for Chinese it doesn't matter sheep or goat for them no difference. As for other cultures like me cannot eat Goat but can eat sheep.

share|improve this answer
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post. – Stan Jul 10 '15 at 7:49

protected by congusbongus Jul 7 '15 at 7:29

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.