The name of the ship below is given as: 四航奋进
I've seen it previously*** translated as "Four Aircraft Endeavour", which seems peculiar, as it's not an aircraft.
The 四 I can understand: it has two pairs of two cranes, so four cranes in total. Are those the four endeavours? Isn't 航 boat? So I can see how the component syllables could conceivably form "Four Endeavours Boat" - but is that a valid translation? Are there implications, idioms, or subtexts in the name 四航奋进?
I'll also note that in English, some speakers get quite passionate about distinguishing between "boat", "ship" and "vessel", though I don't really understand the nuances, but if there are nuances in this name, I'd appreciate pointers to them
***(note: subsequent to this post, the linked page at the top has updated the translated name to "Fourth Harbour Endeavour", thanks to the answers here)