Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

While studying I came across a useful expression to say "I live in..." which is "...在...住" such as in this sentence:

意大利。= I live in Italy.
zài Yìdàlì zhù.

But then I saw a different one which is:

住在意大利。
zhù zài Yìdàlì.

My questions are: Are both expressions correct? If so, are there any differences in usage and meaning? Is one of them more used currently?

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted

They both make sense but the 2nd one is used more commonly in Mandarin Chinese while the 1st one is used more often in Cantonese Chinese.

share|improve this answer
    
Thank you Desmond. A short question: If I used the first one speaking Mandarin, would it be seen normal by native speakers or would I get weird looks? :D –  Alenanno Dec 25 '11 at 10:48
    
Hi Alenanno, sorry for the late reply. Native Mandarin Chinese will understand when you say that, therefore you won't get weird looks, but you may spot a couple seconds of pondering on their face. Just try to avoid it and use the 2nd one if you can. : ) –  Desmond Liang Jan 19 '12 at 19:04
    
No problem. :) I have "moved" to the second one, so now I always use that. :) –  Alenanno Jan 19 '12 at 19:06
add comment

They are both correct.

Currently I cannot think of any difference, or if any of them is preferred in usage. Hope others can catch that.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.