I am not sure if I used the idiom 惹人心烦 correctly. This is the sentence I used, 好啊，然而我不要惹人心烦。 Would that be a good use of it or is there a better way of saying you don't want to be a pain in the neck for someone?
Looks fine to me. But you could say 不好意思麻烦你 = sorry for bothering you. To me 麻烦你 sounds like a more colloquial way of talking about bothering someone or being a trouble for someone.
Sounds a little strange to me.
Incidentally, one can get beaten up in school simply by referring to oneself as one. - Sheldon Cooper
这天气真是惹人心烦。(The weather really makes one annoyed. (me or us))
楼上的邻居真是惹人心烦。(The upstairs neighbor really makes one annoyed. (me or us))
The correct way to say you don't want to be a pain in the neck for someone is