Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I just felt like some French fries for the first time since I've been in China so I bought some from a Dico's here in Zhangjiakou.

I ordered by pointing at the menu becuase I'm just beginning at Mandarin and don't know the Chinese word yet. But when I took note of the characters on the menu and then pulled out my phrasebook when I sat down to eat, I noticed the terms were totally different. When I got home and looked on Wiktionary I found there were even more terms. Here's just the simplified character spellings of the terms I found so far:

  • 马铃薯条 (mǎlíngshǔtiáo)
  • 薯条 (shǔtiáo)
  • 土豆条 (tǔdòutiáo)
  • 炸薯条 (zhàshǔtiáo)
  • 炸土豆条 (zhátǔdòutiáo)

I'd like to know if any have subtle differences in meaning, are old fashioned, are used in some places but not others, etc. Or are they all totally interchangeable?

share|improve this question
1  
马铃薯 = 土豆 西红柿 = 番茄, as a southerner, I usually use the latters. –  hrzhu Jan 10 at 7:46
1  
Some more interesting facts. 红薯/地瓜(in Northern I guess) = 山芋(southern) = sweet potato And I say 土豆(means potato) in Mandarin, but I don't use Mandarin in daily casual talk, I use Shanghainese, which is a dialect of Wu languages. We refer to 土豆/马铃薯 by 洋山芋 because it looks like 山芋/红薯 and was introduced to China from abroad. –  hrzhu Jan 12 at 13:23

1 Answer 1

up vote 7 down vote accepted
  • 马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term for potato.
  • (炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸 and 马铃 are redundant.

土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries.

Other related terms:

  • 薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips
  • 薯泥 - mashed potato
  • 薯餅 - hash brown
  • 烤马铃薯 - baked potato
  • 薯角 - potato wedges
  • 土豆丝 - shredded potato
share|improve this answer
    
+1 Exactly. Yet maybe it should be noted that though 丝 and 条 are similar, 土豆丝 is Chinese food (and it's seldom called 马铃薯丝 even in Southern China). –  Stan Jan 8 at 17:12
    
+1 fantastic :) can it be further clarified that 薯片 refers to potato crisps, to differentiate them from the hot chips variety? –  Ming Jan 9 at 0:25
    
@Stan, thanks for the info, I have included 土豆丝. Ming, thanks, I have added in the clarification. –  Question Overflow Jan 9 at 2:09
    
Personally I don't say 土豆. KFC in China has mashed potatoes named 土豆泥. I went to KFC once and asked for 马铃薯泥, and the girl behind the counter asked me back, "do you mean 土豆泥?" –  user58955 Jan 10 at 11:23

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.