Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How would you say 绵延不绝的小山 and 一望无际的田野 in English?

Continuous mountains, and large and large fields?


share|improve this question

closed as off-topic by user238264, 杨以轩, Stan, deutschZuid, congusbongus Jan 10 '14 at 5:37

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – user238264, 杨以轩, Stan, deutschZuid, congusbongus
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

You are pretty close. One thing to note is that 小山 is more accurately translated as "hill" and not "mountain."

Both of these contain what could be considered a 成语 (four-character idiom), and both idioms are very similar.

绵延不绝的小山 essentially translates as "endless hills" and 一望无际的田野 basically means "fields as far as the eye can see."

For more literal translations of the individual idioms, 绵延不绝 means "continuing and stretching without cease," whereas 一望无际 means "one look without end."

share|improve this answer

"Rolling hills stretching on endlessly" and "fields as far as the eye can see." But is this really a question about Chinese?

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.