Is my translation right?
Here's the context (conversation about Snowden):
Does it mean different things in different contexts?
First, this is a transcription of colloquial dialog, which means the lines can be fragmented and is not entirely grammatical.
Second, I can see how it can be ambiguous and misleading due to the punctuation. Actually,
Which makes the meaning obvious:
"我想"：You don't need to translate this because this is called (Parenthesis，插入语). No real meaning. So just translate it as "Is it possible" is right.
It takes the same action like "you see" in English
I have a lot of flowers, you see, there are red,green,blue,yellow……
Can you provide the source or the whole conversation? I've read the dialogue a few times. I think 会吗 is a rhetorical question here. It means B doesn't believe what A says. And A replies 这个只是他们的官方说法嘛. A says it's just their official announcement. It can be just diplomatic parlance.