When I looked up how to say "next" some time in the last couple of months I found "下一个".
So I was using that and seemed to be mostly understood. But then I started noticing that just "下一" was used by others.
I know that "个" is the generic counter/classifier, so is it actually part of the phrase/term for "next" or could it be just a kind of mistake from using Google Translate?
There are different ways to use "next" in English and I'm sure there must be in Chinese too. In my case I always needed to say things like "to the next city / town / petrol station / service area".
So what do I need to know about using "下一个" or just "下一"?