Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

According to the English Wiktionary there are four Chinese terms equivalent to English "oyster":

  • mǔlì : 牡蠣 / 牡蛎
  • hǎilìzi : 海蠣子
  • háo : 蚝
  • háozi : 蚝子

Is one of these standard or most common in Taiwan? What's the difference between them all?

share|improve this question
don't forget 蚝's variant form: 蠔 – deutschZuid Feb 3 '14 at 21:07

In Taiwanese 蚵仔 (ô á), in Taiwan Mandarin 牡蛎 (mǔ lì).

There's also 蛤蠣 (há lì) but this means clams.

share|improve this answer
So en.wiktionary is actually missing one and should have five rather than four words?! (-: – hippietrail Feb 3 '14 at 8:28
What's the link? Chinese wiktionary shows only one entry for oyster (牡蛎). Ditto for English – amateur Feb 3 '14 at 8:48
I followed the link from the English translation table to the Chinese entry, which listed synonyms: – hippietrail Feb 3 '14 at 9:04
If you look at the article for oyster omelette, sometimes the taiwanese 蚵仔 (ô-á) is pronounced in mandarin kézǎi. – congusbongus Feb 3 '14 at 12:51

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.