According to the English Wiktionary there are four Chinese terms equivalent to English "oyster":
Is one of these standard or most common in Taiwan? What's the difference between them all?
In Taiwanese 蚵仔 (ô á), in Taiwan Mandarin 牡蛎 (mǔ lì).
There's also 蛤蠣 (há lì) but this means clams.
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Stack Exchange
6 months ago