Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

"好饱了" and "好包了" both seem to be used to mean "I'm full".

I'm pretty sure that "好饱了" is definitely correct but they both get lots of Google hits and if I combine the search with the English "full" they are about equally popular.

So is "好包了" also correct or is it a common spelling mistake?

share|improve this question
包 means bun like xiao longbao (soup dumplings) 饱 means full like 我饱了wo bao le (I'm full) sorry on mobile or would format this better as an answer – 50-3 Feb 11 '14 at 12:23
There is no expression like "好包了" in Chinese I'm afraid. – Paul Allen Feb 11 '14 at 15:23
If a Chinese native speaker says "我吃得好包了", I would consider he is feeling his belly "encases (包)" his stomach, which means he is full. I am not sure if it is from some dialect. – Stan Feb 12 '14 at 3:46
@Stan No such expression either, I'm afraid. It's like holding a potato and call it tomato. – Xephon Feb 12 '14 at 16:44
@Xephon I did have heard of "吃得好bāo了" for several times from some native speakers. As a native speaker I felt it was exactly "好包了", just like a similar but much more popular expression "我吃得好撑了", which also uses a verb-like adjective (撑) to describe how full he is. Of course, I was not totally sure because I didn't ask them for the exact character. However I think a language should not be a list of dead rules, sometimes novel metaphors even misuses would make it lively and interesting :-) – Stan Feb 13 '14 at 9:18
up vote 11 down vote accepted

Actually, "好包了" does not mean "I'm full".

You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package.

If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill.

You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods".

And "他们的村庄被敌人包围了" refers to "Their village was surround by the enemy."

share|improve this answer
Ah, good eye. Forgot that 好包了 could be part of something preceeding it. I'd be shocked if that ever passed for "stomach being full". – amateur Feb 11 '14 at 14:35

There is no expression "好包了".

Actually, "好饱了" is also a strange spelling, since we usually use "我吃饱了" to express "I am full".

share|improve this answer
I learned "好饱了" from one of the flashcard courses on - I'm not sure where its author got it from. (As for the other spelling, I think that's what my IME generated when I typed the pinyin, but it turned out to have Google hits too.) – hippietrail Feb 11 '14 at 19:45
@hippietrail Such expression does exist in Cantonese. Certain region from Fujian may use such expression as some of my relatives from that area say in such manner sometime. It is not universal in Chinese dialect though. It is not a correct expression in Mandarin at all. – Xephon Feb 12 '14 at 16:45
It does seem to get 1.3 million Google hits. Almost all in China and almost none in Taiwan. Anyway, here are the links to where I found it on memrise: 1, 2, 3. – hippietrail Feb 12 '14 at 17:12
I can confirm that another of my teaching materials, a book published in Taiwan, gives "吃饱了". – hippietrail Feb 12 '14 at 17:13
@hippietrail yep I know, just saying that the ones I started were pretty awful. – Ming Feb 19 '14 at 6:32

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.