Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Here is an example that came from a document talking about salary bonuses: 未体年假折现.

My best guess for 未体 would be "haven't done". So the example above would be translated to "discount for not taking annual leave".

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

I think that's a typo, it should be 未休, which not yet taken 未休年假折现: cash redeems for un-taken annual holiday

share|improve this answer
未 means 'not yet', 休 is 'taking a holiday'. 我的年假还未休。我还未休年假。 – mikespook Mar 6 '14 at 0:42

"未体" it's a typo, 100% for sure.

the correct word based on the context should be "未休", means not taken.

the reason why this typo happened could possibly be that the typer was using a kind of Chines input method based on characters strokes, rather than IMEs based on pronunciations, because "体" and "休" are quite similar in strokes.

share|improve this answer
It may come from a scan, which caused the typo. – songyuanyao Mar 6 '14 at 8:06
yes, OCR technology also makes mistakes sometimes :) – j5shi Mar 6 '14 at 8:52

That's right, it's a typo, it should be 未休, 休假 means take holidays, means haven't done something.


未休年假折现 means compensate someone by money if he does not take annual leave.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.