Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

刚跟一个好久没联系的威海朋友在聊聊时,他说了

时间过得太快了,一别五六年了。

一别五六年”,或者“一别” 是什么意思?我查了一下,没找到。

PS: I thought that according to this, questions in Chinese were allowed, but I can't publish it without English...

share|improve this question
    
No, my answer in Meta is not the site's policy. The moderator is trying to set the direction by asking for input from the community. That's where this confusion and inconsistency comes about. –  Question Overflow Mar 17 at 2:46

6 Answers 6

既然你对汉语比较熟悉了。一别的意思是自上一次离别,不是所有的离别,就是指在上下文环境中的上一次离别。

share|improve this answer

一<verb><time period>了 is a commonly used pattern. It means <time period> has passed since <verb>.

I think “一” might originally mean “slight(ly)”, “mere(ly)” or “just”, but it's commonly used in various constructions where its original meaning is not preserved.


After thinking for a day, I feel that this “一” might have been derived from “the first” or “the beginning”.

I feel “一” often signals the beginning of a significant change, or some special event. It's also used to form nominal phrases. e.g. “一别” can function like a noun.

Nevertheless, “一” is mainly used in classic Chinese and retained in fixed expressions, e.g. 一…就…, 一…,…了. When we use it, we tend to understand the structure as a whole, without thinking the meaning of any individual word.

share|improve this answer

一别 = 距离上一次分别已经 省略了好多字~~~~~~~~

share|improve this answer

In general its meaning is same as "分别", usually used to emphasize the time was so long.

share|improve this answer

this separation being 5 to 6 years

一should be understood as 一旦(as long as, since).

share|improve this answer

“一别五六年”,或者“一别” 是什么意思?

“一别” means the time since we left from each other.

“一别五六年”:“五六”——we cannot translate it as the chinese characters as "five" or "six", this just meeans for ages or long time. So the correct translation of “一别五六年” should be:

It's been for ages since we left from each other.

PS:We Chinese usually use some numbers to describe something special, here the "numbers" aren't used for count. Let's take some samples:

1)七上八下:(Pretty unsure because of being worried, meaning “六神无主”、“忐忑不安”)

2)五颜六色:(very beautiful).

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.