Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

加上本来就对空心怀反感的贵族们煽动之下,发生了示威游行。

My translation would be: Moreover originally the nobles that felt disgusted by Kong were stirring up under the situation, so they made a march.

What is the meaning of 之下? Is it something like "under the situation"?

share|improve this question
1  
where does this sentence come from? it looks ungrammatical to me. there should not be 之下... –  user58955 Mar 19 at 14:20
    
@user58955 This come from a Japanese Light Novel Translation, and yes, this sentence is not grammatical. we should close this question. –  Ave Maleficum Mar 19 at 14:30
1  
Yes it's from a traslation. In the end to understand it, should I then omit 之下?or it's just totally wrong? –  Lex Mar 19 at 14:43
3  
This sentence is ill-formed because of its wrongly mixed structure. Should use either "加上 (本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动" or " (本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动 之下". –  Stan Mar 19 at 15:00
1  
@50-3 OP has already edited this post. What I am referring is last version :) –  Ave Maleficum Mar 20 at 0:26

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted

Answering in context of this edit:

In short

Yes, 之下 means "under (the situation of) ...". A more common form is "在...之下". For example:

在群众压力之下,他最後正式向公众道歉。
Under (the situation of) the pressure of the masses, he eventually made an official public apology.

Additional info

Since some comments have doubt with the grammatical aspect of the sentence, I would like to explain more.

The word 加上 indicates that something happened(有些事情发生了) in previous sentences alongside with the 贵族们煽动. To aid understanding the sentence easier let's try to omit the part 本来就对空心怀反感的 and add 有些事情发生了 at the start. The sentence becomes:

有些事情发生了。加上贵族们煽动之下,发生了示威游行。

Which can be translated to:

Under the situation of (something happened) and the stir-up of the nobles, a march ensued.

A comment suggested that the sentence should be rewritten to either:
加上 (本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动

(This rewrite removed the cause-effect relationship of the stir-up and the march, which diluted the meaning of the original sentence a bit.) or;

在 (本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动 之下

This rewrite broken the concurrent relationship of the "something happened" part.

I think the two rewrites can actually be combined together to:

加上 在(本来就对 空 心怀反感的) 贵族们煽动 之下

Which retains both the meaning of 加上 and 之下.

Finally, frankly speaking the grammar of this sentence is not very good, especially the ending part . For me, I would rewrite the whole sentence as:

加上在本来就对空心怀反感的贵族们的煽动之下, 結果示威游行就爆发了。

And by reading more of the original text, it seems that the author is just doing "literal" translations, without much care about the relationship between sentences.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.