Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Heard 啥子树子招啥虫 used in the same sense as "不是一家人,不进一家门" - I was wondering if there is a similar phrased expression in Mandarin for the first, mentioned, expression.

share|improve this question
Maybe like "物以类聚, 人以群分". – Stan Apr 7 '14 at 11:38
It is not the same.In Chinese,there are commendatory term and derogatory term.啥子树子招啥虫is used when you hate someone,and "不是一家人,不进一家门"is used when you appreciate someone. – Wooden Bird Apr 8 '14 at 5:28
up vote 3 down vote accepted

Note that 啥子树子招啥虫 emphasizes more on similarity of couples of marriage.


Dragon's son must be a dragon, phoenix's son must be a phoenix, and that of a mouse must can dig holes.


A great man teaches out great sons, a noble man cultivates noble sons. Normal people have only normal posterities.

Sometimes we neglect the second half of the phrase, i.e. just 龙生龙,凤生凤.

share|improve this answer

虎父无犬子 would also be a good one.(Literally means tiger fathers don't have dog sons)

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.