Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

As I know, 竟然 and 居然 both mean "unexpectedly". Do they have any difference?

share|improve this question
Note that many other form of English sentence can also be translated using this manner. e.g. "What? You should have not known that?" "How you dare speak to me like that!" – Joseph S WU Apr 24 '14 at 20:25
up vote 2 down vote accepted

They are very similar. The difference is that 竟然 is more used in a negative situation where the unpleasant result is out of control and beyond the expectation, while 居然 could be used in both good(i.e. surprise) and bad (i.e. accident).

share|improve this answer
Disagreed. Both words can be used in positive or negative situations. The difference is that 居然 is more emphatic. see this article:… – Rephinx Apr 25 '14 at 7:52
Agree with Rephinx. I can think of many situations where 竟然 can be used in a positive light. – deutschZuid Apr 28 '14 at 2:49

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.