I have been practising Chinese by trying to read some articles in the Chinese section of the BBC News site: http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/. (I am making quite heavy use of Pleco Reader for this, I can only recognise about half the characters unaided.) The advantage of using the BBC is that after I have struggled through the Chinese I can compare my understanding with the original article, which of course is written in natural English.
For example, I looked at this report about the South African elections:
虽然受到一些腐败的指控，预计执政的非国大将第5届连续赢得大选。 预计非国大将赢得60%的选票。 南非总统祖马也有望蝉联总统，再次执政5年。 记者们说，反对党可能在这次大选中获得更多的支持，但不足以改变自1994年以来非国大主导南非政坛的格局。
Do people consider that this is written in natural, idiomatic Chinese?
I have noticed that the translated articles often seem to be phrased in a much more repetitive way than the original English. Is this just standard style for Chinese news reports, or is it some kind of artifact of translation?