Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

My take is that 挽钱 (wǎn qián ) would mean to withdraw money from an ATM and 换钱 (huàn qián) to change money ... or am I mistaken?a

share|improve this question
挽钱 is just misspelling (actually I shouldn't say misspelling because chinese words are not spelled. but you know what i mean. ;) ) – Rephinx May 8 '14 at 7:09
Thanks for ironing that out. – user137313 May 8 '14 at 7:19
挽钱: Never heard of that. – Xiè Jìléi May 20 '14 at 11:52

No such saying as '挽钱'. It's not even a word.

'换钱' means exchanging money.

When you are going to withdraw money from an ATM, a Chinese usually says '取(qu3)钱'.

share|improve this answer
Good to know , I picked that up from some online studying list... thankk for Your help – user137313 May 8 '14 at 7:18
U r welcome. You can always ask me for help. That online studying list must be misleading. – Soony May 8 '14 at 7:21

挽钱 might be a typo? 挽 can be used in the context of walking hand in hand (挽手), or deterring (挽留 - although this can be used in a positive context, like if you don't want your friend to leave). It can also mean resuscitation (挽救)

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.