A friend sent me a screenshot of her message history in Cantonese, and she was describing a couple and saying how they're like 'primary chicken' or 'secondary chicken', I think in a negative light. Anyone knows what this means? I have tried the Cantonese slang dictionary with no success obviously...
It's "primary school chicken" (小學雞), not "primary chicken". The term refers to someone who's as childish or as immature as primary school pupils. It has the derivative "secondary school chicken", which means someone who behaves only slightly more maturely than primary school students.
小學雞 literally translates to primary school (小學) chicken (雞) It depends on the context. Formally, it generally means a person who isn't sophisticated or of a low level. Informally, if someone says it to you, they are saying that you're stupid.
If you think about it, it's like you've been left behind in school and you're still in primary school
大學雞 literally translates to university (大學) chicken (雞) It depends on the context. Formally, it generally means a person who has achieved a higher level. It is almost a compliment but sort of sarcastically. Informally, if someone says it to you, then they're kind of jokingly saying, "nice job."
The use of the word Chicken (雞) is because it's a joke. 雞 in it of itself can be an insult because in Cantonese slang it means "Prostitute." But 雞 has somewhat been been used loosely in humorous situations. It's sort of like saying "silly goose".
Another way to think about 小學雞 vs. 大學雞 is that 小學雞 means "silly goose" and 大學雞 means that you're less silly.