A friend sent me a screenshot of her message history in Cantonese, and she was describing a couple and saying how they're like 'primary chicken' or 'secondary chicken', I think in a negative light. Anyone knows what this means? I have tried the Cantonese slang dictionary with no success obviously...
It's "primary school chicken" (小學雞), not "primary chicken". The term refers to someone who's as childish or as immature as primary school pupils. It has the derivative "secondary school chicken", which means someone who behaves only slightly more maturely than primary school students.