Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Both 遇到 and 碰到 can be translated to "come across/run into" in those sentences:



What's the difference between 遇到 and 碰到?

share|improve this question
up vote 7 down vote accepted

Generally the same.

"碰" is more informal than "遇" when used followed by "到" or "见" to form "碰/遇到" and "碰/遇见"

Another difference is that "碰" is more 'physical' as a verb than "遇", E.g.

  • "碰" is literally "touch", also with meaning "collide" as in "碰撞".

  • "遇" is more similar to "meet" as in "遇见" or "being through" as in "境遇".

share|improve this answer

I like to think of 碰到 as the equivalent of the English "bumped into"

And 遇到 as the English "came across" or "encountered".

The later being more formal and first being more oral in both the English and Chinese.

share|improve this answer
This is the most correct answer. – 杨以轩 Dec 6 '13 at 2:39

I got the impression that 碰到 implies a more unexpected or accidental meeting than 遇到. I can't find any references to back that up, though. They both seem to imply some element of chance or unpredictability.

share|improve this answer

In this case, they have the same meaning!


share|improve this answer
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post. – Stan Dec 6 '13 at 5:25

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.