Sign up ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I'm a newbie Chinese student and I have a question about the pronunciation of the word shān (山), meaning mountain. When I went to Taiwan recently, friends there pronounced it as sān, not shān. For example, they referred to the National Park Alishan (阿里山) as Ali SAN.

Is this particular to Taiwan, to my friends, or some other reason? 谢谢 for your help!

share|improve this question
‘Xièxiè’ may also come out a bit like ‘se-se’ in Taiwan too, have you noticed? :) – neubau May 28 '14 at 16:35

4 Answers 4

up vote 5 down vote accepted

Still should be shan1 but probably they have some 翘舌音 problems, i.e. cant pronounce ch, sh, zh etc. A lot of Chinese variants don't have 翹舌音 so these pronunciations become problematic.

Count it as an accent.

share|improve this answer
Thanks for your answer. I'll leave it open for a bit to see if anyone else has a different opinion. BTW: Does 翘舌音 mean something like tone-tongue twister? – Maarten May 28 '14 at 15:50
翘舌音:retroflexes (the zh, ch, sh, r of pinyin) – user3306356 May 28 '14 at 15:54
I would like to add that most Taiwanese people do make a difference between s/sh, z/zh and c/ch, but it's not as prominent and the difference might be lost on people used to a Northern dialect. – Olle Linge May 29 '14 at 0:47
@ollelinge how exactly do they make that difference? – MickG Dec 27 '14 at 13:25

Many Taiwanese do not discriminate the phoneme pairs like z/zh, c/ch, s/sh. This is because their mother language, Taiwanese Minnan, does not compose of those retroflective sounds like zh, ch, sh. This is not a problem if those syllables carrying these phonemes are embedded in a multisyllabic words, like 阿里山。 Both a-li-shan or a-li-san are OK for local people to understand.

share|improve this answer

San is the Japanese pronunciation for 山.

Taiwan (or "Formosa") was part of Japan for nearly a century before 1945. So the "Taiwanese" pronunciation of 山 may be a relic of the Japanese occupation.

share|improve this answer
Since most retroflex initials are affected, I really don't think Japanese is relevant. – Olle Linge May 29 '14 at 0:46
@OlleLinge: An "occupation," particularly if prolonged, might have affected "most retroflex initials." Because a different occupier might well have produced a different result. Look that the way that a number of Norwegian words became more like "Swedish" than "Danish" versions after Norway was transferred from Denmark to Sweden in 1814. – Tom Au May 29 '14 at 13:29
Although you might be right in that a long occupation affects a language, I simply think this is completely unrelated to what we're talking about here. Are you suggesting that because 山 is pronounced "san" in Japanese, all retroflex sounds are affect in Taiwanese Mandarin, including zh/ch? Since the same phenomenon is prominent across southern China, I find it very hard to believe that this is related to Japanese. – Olle Linge May 30 '14 at 2:06
Instead, this is the result of influences from other Chinese dialects, mostly 閩南, which (as far as I know) doesn't have these sounds. – Olle Linge May 30 '14 at 2:14
@ollelinge I totally agree with you and no, Min Nan doesn't have retroflexes. I have heard many Hokkien songs and have never heard the retroflexes, and the alveolar-alveolopalatal distinction is merely, to my ears at least, a consequence of following vowels palatalizing alveolars. The fact that neither Peh-oeh-ji nor TLPA nor this page distinguish the retroflexes seem to support my claim. – MickG Dec 27 '14 at 13:34

Rather than Japanese, Minnan (san/suan, see search for 阿里山 A-lí-san) and Hakka (san1) are probably more of an influence.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.