I'm having problems figuring The NY Times' translation. Why so complex?
他用非此即彼的二元论来表述这个选择. He presented the choice in binary terms
So Google Translate gives me:
他用非此即彼 - He used one or the other.
This I don't get it. He used not 此-this 即-? 彼- that
二元论 - dualism
来表述这个选择 - to formulate these options
Here's the context:
In the future, when the United States is not directly threatened, “the threshold for military action must be higher,” Mr. Obama said. He presented the choice in binary terms, suggesting that his critics want to use force to solve many of the world’s troubles.