Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What does 出来 mean in this sentence?


Doesn't 出来 mean "come out of ..."?

share|improve this question
看不出来 in Chinese is used as a phrase. It means it does not look like. – einverne Jun 7 '14 at 12:36
I would say 真看不出你是外国人 is more common. – Kiddy Jun 9 '14 at 14:36

看出来 is idiom for "appear to"

so 看不出来 means "appear not to be"

share|improve this answer

"真看不出来你是外国人?" means that you don't look like foreigners.
It is better to use "真看不出你是外国人。"
If translated directly,
看不出can't tell

share|improve this answer

It means "cannot tell..."

Here in this sentence, 看不出来 should be comprehended together. 看不出来 equals to 看不出.

share|improve this answer



(after a verb, indicates coming out, completion of an action, or ability to discern or detect)


... out (verb complement indicating achievement or completion of a task, e.g., 打出來/打出来 dǎ chūlai "type out", "hammer out [sth on a typewriter or word processor]")

I think KEYs definition here is particularly helpful if we use this to look at: 看+出来 we have see+out which is the same as 'make out'

A Chinese-English Dictionary

1 (used after a verb, indicating motion out towards the speaker) 2 (used after a verb, indicating the completion of an action) 3 (used after a verb, indicating revealing, detecting, etc.)


表由隐蔽到显露 [used after a verb indicating revealing]

出来 has a lot of uses but the general idea is, exactly like the word indicates, coming out.

share|improve this answer

I'd translate the phrase 看不出来 as 'can't tell' or 'can't make out', as in 'I can't make out what that says', if there's a sign and you can see the sign (the 看 bit) but not what is written on it (the reading sense of 看 plus 不出来, a negative resultative complement to say that it is not being revealed). In the original sentence you give, it would be best translated into English as 'You really can't tell (or I really couldn't tell) that you're (or you were) foreign.'

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.