Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

Is there some sort of logical rule for when 血 is xuè and when it is xiě?

share|improve this question
1  
Oh, it also makes a lot of Chinese people confused... :p –  Kjuly Jan 10 '12 at 6:49
1  
For your question about the quality standards, I suggest you post a question on the meta site with the text of the versions that got rejected. My guess is that it was too short. Adding some context for the question will usually solve that. –  Don Kirkby Jan 10 '12 at 7:24
1  
@Kjuly The xuě sound is incorrect for 血. Some people speak xuě just because they speak incorrectly(remember China is a big country in terms of area. There are a lot of dialects). xuě doesn't have special meanings, so I don't decide to remain it. –  Huang Jan 10 '12 at 8:17
2  
No-one else asked, so maybe it's just me who doesn't know, but what is TIA? –  Alenanno Jan 10 '12 at 10:18
1  
@Alenanno: "Thanks in advance" –  Jon Jan 10 '12 at 13:04

3 Answers 3

up vote 12 down vote accepted

The standard Chinese dictionary (《现代汉语词典》) lists xuè (fourth, not third, tone) as the official pronunciation and xiě as a colloquial variant. As such, in most compounds and technical terms, xuè is preferred. The pronunciation xiě is acceptable when you just want to say "blood" in casual speech.

There are several exceptions: the two modifiers 血糊糊 (xiěhūhū, "covered in blood") and 血淋淋 (xiělínlín, "gushing blood") are never read with the xuè pronunciation. There is also a word "血晕" the meaning of which differs based on which pronunciation of 血 is used.

血晕 (xiěyùn): to bruise
血晕 (xuèyùn): a traditional Chinese medicine term for fainting after childbirth due to loss of blood.

Note that this is only what the dictionary says. I suspect many native speakers make different choices in their own speech.

share|improve this answer
    
Thanks, that was a lot of helpful detail. The xie3 pronunciation always bugged me, probably because I learned from books first. –  msittig Jan 10 '12 at 7:07
    
@msittig: you're welcome! I'm looking forward to hearing from some native speakers about their own impressions of the distinction. –  Jon Jan 10 '12 at 7:36
    
Can the downvoter please explain his or her vote? –  Jon Apr 12 '12 at 14:20
    
I'm not the down-voter, but my editions of 《现代汉语词典》 and 《现代汉语规范词典》 list both pronunciations (but give other meanings for the different pronunciations), and don't mention that one is the official one and the other isn't. It would like to copy it, but the entries are a bit long to copy (and the layout would be messed up in a comment). –  BertR May 9 '12 at 7:07
    
I think it should be mentioned that xie3 is the standard pronunciation in Taiwan, or at least the one given for most words containing this character in the MoE dictionaries. I don't think I've ever heard "xue4" here. –  Olle Linge Sep 14 '12 at 3:16

Actually, such a problem even upsets native speakers, like me. When I was a student, I had to memorize the words for different pronunciatons too.

Unfortunately,there are some characters with two different pronunciations when used in colloquial language (白读) and literary language (文读), while different pronunciations basically mean the same. See the article in Wikipedia to learn more info about this special phenomenon (in my dialect, there is also such a phenomenon, but I really don't realize it because I have been used to these different pronunciations). 血 is a typical one.

xiě blood. Generally used as a single word and used in oral speech(words with this are not literary, are coarse or vulgar).
xuè blood Generally used in a literary words.

Examples:

xiě 血淋淋 (bloody,cruel), 血豆腐 (a kind of food looks like bean curd, but made of blood), 血糊糊 (bloody), 他流了很多血 (He bleeds too much)
xuè 止血 (to stop bleeding), 流血 (to bleed), 血腥 (bloody), 血型 (blood type).

Some other characters with this problem would be:

薄 báo, bó. thin, with small thickness
báo is used in colloquial language and bó is used in literary language.
壳 ké, qiào the shell
ké is used in colloquial language and qiào is used in literary language.

Take it easy, you could consult the dictionary when you are not sure. If you want to speak Mandarin in a very formal way, you have to try to memorize the words for different pronunciations.

share|improve this answer
    
That's a very interesting wiki-page. You should probably also refer to the Chinese version since there they mention the pinyin. zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB –  BertR May 16 '12 at 11:11

my teacher back in china always taught us that xue (4th tone) is more formal.

share|improve this answer
    
Hi, welcome to this site. I think your answer could be with more stuff to attract other's attention and I believe you could. This answer is not a good one, because xiě really exists and the answer doesn't show any knowledge.I will down-vote this answer, sorry. –  Huang Jan 11 '12 at 1:26
    
points taken. thx for your welcome. –  Laguna Jan 11 '12 at 2:35

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.