Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I found this sentence and its English translation on tatoeba.org:

我知道的就這麼多了。

Beyond this I know nothing.

Now I'm trying to parse the sentence structure, and I'd like some confirmation or a correction, please. I think that 我知道的 means "what I know" or "the things that I know". Then 就這麼多了 means "just this much". So I might literally translate the sentence as, "What I know is just this much, and no more."

Am I on the right track?

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 7 down vote accepted

I think you are close.

Basically:

知道 = to know

我知道 = I know

我知道的 = What I know

就 = Just

這麼多 = this much

就這麼多了 = Just this much

I personally wouldn't translate this as "Beyond this I know nothing." It would be closer to "What I know is just this much", however I would translate it as "I only know this much". I don't see where this sentence would insinuate the "and no more" or the "beyond this"; it is not expressed in the sentence.

It's the type of sentence that would benefit from a bit more context to get a more accurate translation.

share|improve this answer
add comment

without over-thinking, it translates to: This is all I know.

maybe i watch too many detective movies, in which the guilty will end their confessions w/ "我知道的就這麼多了"...which to me translates to "this is all I know" in english dialog in such settings.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.