Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

Is there a difference between 愿意 and 肯 in the following sentence?

Are you willing to go to China for work?

你愿不愿意去中国工作?

or

你肯不肯去中国工作?

share|improve this question
    
The other thing you may wish to compare them with are 寧願, 寧肯. –  Idear Jun 10 at 19:11
    
and see my updated answers with examples about tennis players : Federer and Nadal. –  Idear Jun 10 at 19:19

12 Answers 12

In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken.

There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. In contrast 願意 indicates that its what you want, i.e. there is no unwillingness. So for instance, when exchanging marriage vows, we say 我願意 and not 我肯. The latter would carry an undertone of reluctance.

share|improve this answer

願意 and 肯 are NOT (exactly) the same.

Basically,

(I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings.

Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生.

->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his twin sons were born recently.

(II). 肯 may (or may not) imply a decision with reluctance, or under pressure, negotiation, push, etc. 肯 can carry positive feelings in some case, though it can also be (a polite manner way to speak for one's) neutral or negative feelings. It can also be the cases that one does something with bitterness and pain but aims for a delightful outcome or fruits in the end. For example,

Ex: 網球選手 R Nadal 努力拼網球賽,即使他的身體不能負荷.

-> Tennis player R Nadal would like to fight for tennis games, even though his body cannot sustain them.

My answer is very similar to the second part of Semaphore's answer, but I just stress that they are NOT really the same.

p.s. You may also wish to compare them, 願意 and 肯, with are 寧願, 寧肯. This will be another question though.

share|improve this answer
    
Interestingly, 肯 has 止+月=肯. I wonder 止 月 means something? 止 means that forbid or stop, 月 means moon. –  Idear Jun 10 at 5:07
1  
肯 is actually 骨 (bone) on top of 肉 (meat). –  Semaphore Jun 10 at 5:18
    
止 nowadays means "to stop", but historically it means "foot". –  Derek 朕會功夫 Jun 10 at 5:41
    
@ Semaphore and Derek, nice comments! –  Idear Jun 10 at 16:34

愿意 and 肯 can be used interchangeably.

愿意 can be explain as a persons‘ willingness,where as a more precise wording for 肯 is asking or expressing consent.

In the Chinese language, words can be interpreted in reversed order to further understand the meaning of words. 愿意 can also be read as 意愿 which means the will of and initial intent of the person.

肯 can also be used as positive conformation as in 肯定.

share|improve this answer

愿意 and 肯 are similar, but not the same.

Difference:

1.

"你肯不肯去中国工作" implies that the event "去中国工作" may be unpleasant.

"你愿不愿意去中国工作" implies that the event "去中国工作" is pleasant (or at least not unpleasant).

肯不肯 is usually used to describe unpleasant jobs/ missions/ tasks etc. 愿不愿意 is usually used to describe jobs/ missions/ tasks which are not unpleasant.

2.

肯不肯 is a bit strong and harsh. Try to avoid using 肯不肯.

share|improve this answer

I believe 愿意 is more literary than 肯.

share|improve this answer

I would say 愿意 and 肯 are mostly interchangeable.

The difference is, if there is little, 愿意 is more active whereas 肯 is a little passive.

share|improve this answer

To me, there is no difference. But I usually use the first one because I feel the second one is difficult to pronounce. And if there is a wedding, it will be 你愿不愿意嫁给他为妻,而不是,你肯不肯嫁给他为妻. I guess 肯 is more casual. Don't overthink it.

share|improve this answer

One of the definitions of 肯 is actually 願意. Basically they mean the exact same thing, but in my opinion, 願意 is more formal than 肯.

Some might find that 願意 is more positive than 願意, but both can actually be used for a positive meaning.

share|improve this answer

It's rare to see such an interesting question.

愿意, for the simplified Chinese, there is "心" (heart) contained in each character. If you dig the dictionary, 愿意 has more willingness. Which would suggest that in some cases the person already had a positive thought of the issue.

On the other hand, 肯 is more reserved, there would be some trade off (or sacrifice) to make the decision.

In conclusion, 愿意 stands for the favourable side, 肯 stands for the less favourable side.

share|improve this answer

they have the same meaning, although 愿意 is much more frequently used, another way to ask the question is with 想: 你想不想去中国工作 (do you want to work in China)

share|improve this answer

I don't see any major difference in the meanings of these two. They all express "Are you willing to do...?" But I would say that, 你愿不愿意去中国工作? is more formal than 你肯不肯去中国工作?. The latter one sounds like a casual chat between two friends.

share|improve this answer

I rarely say "肯不肯" in spoken language. It is more common in written language.

share|improve this answer
    
IMO, it's OK for spoken language. –  songyuanyao Jun 19 at 10:06

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.