Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I've seen 意饺 translated as ravioli.

Obviously 意饺 = 意大利 + 饺子, but does it only refer to ravioli? There's a lot of different kinds of Italian "dumplings", no? Can it refer to other things besides ravioli or not?!

edit:

other stuffed Italian pastas that look like 饺子 have a look: here

  • agnolotti
  • cappelletti
  • pansotti
  • ravioli
  • tortelli (anolini)
  • tortellini
  • tortelloni
share|improve this question
    
Besides those on the list, calzone is also translated into 意大利饺子. –  NS.X. Jul 7 at 8:32
add comment

2 Answers 2

Far as I know, names such as 意饺 really don't refer to any specifics - instead, they are simply names given to foreign foods that resemble their "chinese counterparts."

饺子 refers to boiled dumplings (note, dumplings alone refers to, ambiguously, 粽子, 饺子, and 包子) - where a stuffing is wrapped in a layer of dough and boiled in water.

Thus, 意大利 饺子 really refers to any food originating in Italy and resembling Chinese boiled dumplings. So far, the only Italian food I think resembles boiled dumplings is ravioli. So yes, 意饺 does refer to just ravioli - until some new Italian food is invented that also resembles Chinese boiled dumplings.

Lastly, I want to note that terms such as 意饺 really originate from big food industries trying to introduce fancy foreign-ish flavors into the Chinese market, labelling them with fancy names for "marketing" purposes.

EDIT: Many of the foods in this link, pointed out by user330506, could also thus be referred to as 意饺 - far as I know, that is.

share|improve this answer
    
Does tortellini not also resemble 饺子? –  user3306356 Jul 6 at 16:23
    
take a look here foodsubs.com/PastaStuffed.html wouldn't these all be 意饺? –  user3306356 Jul 7 at 3:28
    
@user3306356 Essentially, yes - they could be called that. However, tortellini seems to more closely resemble 馄饨 from its picture - so you might also be able to call it 意式馄饨. –  Kye W Shi Jul 8 at 2:03
add comment

意饺 doesn't have any real meaning, it's just a name given to a foreign nouns that aren't seen in China (or foreign proper nouns).

In this case, it can be used as an umbrella term to any italian stuffed pasta (because they all resemble dumplings); however there are probably additional characters that can be added to denote a more specific type of pasta

Another example: 意大利面条 is spaghetti, 面条 is noodles (which is what it resembles) while 意大利通心面 is ziti (通心 is macaroni)

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.