Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

This question already has an answer here:

if tones are so important in chinese as to even distinguish shades of meaning, how can a chinese sing a song? in music every syllable has its own note/tone, so when we sing a song, we must disregard the appropriate tone and apply the musical note to that chinese character... for example we must say "zai"(in...at...) with a falling pitch, but what if the note in the song necessitates us to pronounce "zai" with rising pitch????...

share|improve this question

marked as duplicate by user3306356, ChineseHulu.com, Claw, Cocowalla, Stan Jul 10 at 16:28

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

2 Answers 2

Simple answer:

Sinosplice

Tones In Chinese Songs

I’ve been asked a number of times: if Mandarin Chinese is a tonal language, what happens when you sing in Mandarin? Well, the answer is the melody takes over and the tones are ignored. Pretty simple.

A graphic representation of tones spoken vs. sung in Mandarin [also from Sinosplice]:

enter image description here

Sometimes, though I think, if you listen closely a lot of people are included to sing the tone even though they don't need to.

share|improve this answer
    
then my question gets enlargened: if we can ignore tones when singing, can't we also ignore them when speaking? if the aim is to make ourselves understood, we can talk freely in chinese without tones so long as the addressed/listener understands what we want to say/convey.... –  user5949 Jul 9 at 15:23
    
That's quite an involved question - but before even trying to answer that question it gets even more complicated: tones also change across dialects (even when the 'pinyin' pronunciation is the same) and a lot of times if there are two people speaking their own, separate, dialects to one another they just need to base their understanding on educated guesses. –  user3306356 Jul 9 at 15:33
2  
@user5949 actually as a Chinese some time I can not understand some song. I need to find its written lyric to understand. So tone is really important when you speak Chinese. For example: 《爱的主打歌》 has one lyric “你是我的主打歌。” This “主打歌(Title song)” sounds really like “猪大哥(Mr. Pig)". So the "you're my title song(works as Mr. right here)" turns into "you're my Mr. Pig" –  zyc Jul 9 at 15:34
    
my last word: though a 45-year-old speaker of turkish language who feels closer to indo-european languages, i won't give up trying to learn a sino-tibetan language, i.e.mandarin chinese :) –  user5949 Jul 9 at 15:47

That's why it is hard writing Chinese lyrics .... rather hard for Mandarin songs (4 tones) .... and very hard for Cantonese songs (9 tones). And don't forget to maintain the rhyme.

If the tone of a character do not match the tone of song, it is easy to be mistaken as another character. Experienced singers may tweak the tone slightly as the last remedy. In most cases, native speakers could deduce the correct character by the term or the whole sentence when listening to such songs.

Many hymns in Hong Kong were filled with Cantonese lyrics of the wrong tones. They all sound extremely odd to native Cantonese speakers. Luckily, the vocabulary used are quite predictable and most people can understand the hymns.

People also make jokes through lyrics with deliberate wrong tones. "Mcdull Kindergarden Song" (春田花花幼稚園校歌) is a good example. There is even a wiki page. To translate the first sentence:

我們是快樂的好兒童 (written) = We are happy good kids

鵝-滿-是-快-烙-滴-好耳痛 (sounded) = groose-full-is-quick-sear-drop-very painful ear

Funny, isn't it?

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.