Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I am looking for an expression (maybe a 成语) which can describe the idea of, "I know I have a long way to go, but if I keep trying, I can succeed."

For example, "我的发音还差得远,可是" Meaning, "My pronunciation has a long way to go, but I will keep working hard at it."

I have found this one expression that seems to express it, is it appropriate?

只要功夫深,铁杵磨成针

Or perhaps:

磨杵作针

Please let me know how I can best express this idea in a way that the average speaker can understand.

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 3 down vote accepted

In addition to @songyuanyao's extensive list, there's a surprisingly large number of sayings that are specifically about succeeding by persevering:

  • 勤能補拙
  • 日起有功
  • 累足成步
  • 跛鱉千里
  • 駑馬十駕
  • 功在不舍
  • 跬步千里
  • 事在人為
  • 有志者事竟成
  • 精誠所至,金石為開
  • 一分耕耘,一分收穫
  • 皇天不負苦心人
  • 人一己百
  • 九轉功成
  • 艱難玉成

In the question's specific context, I would say the first would be the best choice (我的发音还差得远,可是勤能补拙). But 2-5 can substitute for it quite well too.

The last two still mean succeeding with hard work, but they'd normally used after the fact, e.g. as 畢業時,他的發音艱難玉成,十分標準 "By graduation, his pronunciation became excellent after putting in lots of work".

The two you listed (只要功夫深,铁杵磨成针 and 磨杵作针) are also excellent choices; they are both variations of the same underlying phrase so you can choose whichever you find more pleasing. Other forms include:

  • 鐵杵磨成針
  • 鐵杵成針
  • 鐵棒磨成針
  • 鐵杵磨針
share|improve this answer
1  
跬步千里 is somewhat well known in English as a Chinese proverb. –  200_success Jul 14 at 6:07
    
Chosen as best answer for the specific attention to the context. However, most of the above 成语 do not show up on my dictionary, which makes me concerned that perhaps they are more arcane (whereas all of the ones on songyuanyao's list do). Would you expect the average native Chinese speaker to be familiar with these 成语? –  The_Anomaly Jul 14 at 23:24
2  
@The_Anomaly JSYK I ran this list through Pleco just now and there were only three that didn't list in any dictionary: 功在不舍, 九轉功成, 艱難玉成. –  user3306356 Jul 15 at 0:47
    
@The_Anomaly All of them show up in dictionaries for me: I'd think the ones you didn't find aren't so much arcane as simply rare. 艱難玉成 for instance I've only seen a couple of times, e.g. in an article on who went studying abroad. The ones that could also be lost on a reader might be 駑馬十駕, 功在不舍 and 跬步千里/跛鱉千里, which are also a bit rare, though they are relatively well known quotes from Chinese classes. For reference I'd consider 勤能補拙, 日起有功, 事在人為, 人一己百 and all the longer ones to be well known. –  Semaphore Jul 15 at 3:25
    
I think it should be 功在不"捨" if you are talking about Traditional Chinese characters. –  Henry HO Jul 15 at 6:43

只要功夫深,铁杵磨成针 is good, and also:

坚持不懈
锲而不舍
水滴石穿
百炼成钢
熟能生巧
精卫填海
卧薪尝胆
有志竟成
share|improve this answer
    
This is great, thank you! I am wondering, however, can I really use 卧薪尝胆 in this context? It seems the definition is specific to waiting for revenge: "To lie on firewood and taste gall; suffering patiently, but firmly resolved on revenge" –  The_Anomaly Jul 14 at 23:19
    
@The_Anomaly Yes, 卧薪尝胆 came from a story about revenge, but as a 成语, it can be used for the meaning of keep trying hard to achieve one's goal. Such as: 中国足球要想冲出亚洲,必须卧薪尝胆,刻苦训练。 –  songyuanyao Jul 15 at 1:58

I think most Chinese people would express this with a simple "慢慢来," which pretty much includes all the elements you're looking for ("I know I have a long way to go, but if I keep trying, I can succeed.").

If you want something more idiomatic, consider:

一口吃不成胖子

ABC

1 Nothing can be accomplished in one single effort.

2 Rome wasn't built in a day.

CC-CEDICT

1 lit. you cannot get fat with only one mouthful (proverb)

2 fig. learn to walk before you run

It's not as direct as you might like, seeing as the meaning is more like "nothing can be accomplished that quickly, but it will work if you like it.

Akin to this we also have

冰冻三尺,非一日之寒

CC-CEDICT

three feet of ice does not form in a single day (idiom); Rome wasn't built in a day

share|improve this answer
    
Note that 冰冻三尺,非一日之寒 is more typically used for calamities or other negative events. For instance, to describe the Fall of Rome (羅馬的顛覆不能歸咎於阿提拉:羅馬的衰弱乃冰凍三尺,非一日之寒 "The Fall of Rome can't be blamed on Attila the Hun: Rome's decline was a long time brewing"). A common usage is to alleviate blame from a single event or person. –  Semaphore Jul 14 at 2:25
    
Alleviate blame for accumulated poor pronunciation? :) –  user3306356 Jul 14 at 2:34
    
Blame bad pronunciation on years of speaking a phonetically different language? Sure :D –  Semaphore Jul 14 at 2:38
    
Thank you for your answer! haha I fear that perhaps the "calamity or negative event" of my pronunciation may not be too much of an overstatement :) In any case though, I appreciate the confirmation that 慢慢来 is appropriate, because I have heard it used, and was wondering if it would work. –  The_Anomaly Jul 14 at 23:28

As Wang Fei probably would say: 执迷不悔

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.