I am often confused with the use of 來 and 去. I made a picture synthesizing my current understanding of 來 and 去:
去 is used in the context when someone is going far away from A.
來 is used in the context when someone is approaching a place (B in the picture).
But how to use this when A is talking to B about this? He could say « 我明天去B找妳 ».
But is context switching allowed? Is A allowed to pretend the reference is B and therefore say « 我明天來 »?
Whenever I've tried this, the other one (native Chinese speaker) told me that it was not correct and that I should rather use 去.
So, in my two sentences above (in gray), who is this "someone"? Is it always the one who is talking? Or is « context switching » allowed?