Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In english, we often use the transition "it didn't help that" to indicate that something bad had happened, and that there was another factor that potentially made it even worse.

Ex. He was already very sick from the fever, so it didn't help that he refused to drink soup.

Could I say, 他已经因为发烧了感到很弱。 更坏他不让别人给他汤喝?

share|improve this question

“It didn't help that..” could be translated to "更糟的是" (Literally means worse is)


share|improve this answer

Simply use "还(hai2)".


share|improve this answer

Instead of “他已经因为发烧了感到很弱。 更坏的是, 他不让别人给他汤喝.” (what was worse), you can also translate it literally, such as "他已经因为发烧了感到很弱。 所以 不让别人给他汤喝 并无裨益/没有帮助。(So...didn't help.)

I personally would put the sentence as “他发烧得很虚弱了, 可还 拒绝喝汤。(however yet)

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.