Recently， I've been listening to a chinese podcast and in the podcast I heard someone say "中国人常常把谦虚看作一种美德“。 I have also heard the term “叫作” within the podcast - I'm wondering, is there a clear difference between this and 看成／ 教程？
The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings:
We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows:
Without reordering the phrases, you can come up with the following sentence:
I bet you know the meaning of this sentence. Though it sounds a bit weird.
p.s. "教程" means course/tutorial.
Seems like the question in the title was never addressed:
So although the two words are similar and setimes interchangeable but there are still different contexts to consider.